Я здесь новичок, но у меня вопрос, который кажется мне важным (или не только мне?):
воздействуют ли книги уважаемого Владимира Мегре на читателей, которые знакомятся с ними в переводе?
просто я бы очень хотела, чтобы мои друзья в Америке также почувствовали это счастье, которое дарят эти книги и, может быть, изменили свою жизнь к лучшему. "Может быть" пишу потому, что это будет уже их выбор.
Большое спасибо за внимание к моему вопросу!
Елена
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Если захотят - будут воздействовать книги, не захотят - не прошибёшь. Перевод на английский очень хороший, так что всё дело за людьми.
Смотря какие интересы, взгляды на жизнь и к чему стремятся люди. Просто замечено, что люди стремящиеся к большим ценностям, чем "дом, машина, собака, телевизор, работа" воспринимают эти книги намного глубже.
Света и любви!
_________________ "Лежит дорога к счастью через труд.
Пути иные к счастью не ведут."
--- Абу Шукур Балхи ---
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Вот вы заговорили о книгах на английском языке... а вы случайно не знаете где их взять и сколько примерно они стоят? Я сейчас живу во Владимире, но уже через несколько недель уезжаю в Америку. Очень хочется привезти книги мужу. Если кто-то что-то знает... буду очень всем благодарна
с уважением, Марина
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
воздействует, но может быть не так, как на русскоязычных (информация та самая, а чувства?). Вот, например, начало "Пространство любви" - "Вот она! Снова передо мной...",
на нем-ом:
"Наконец я увидел её. Передо мной лежала Обь, одна из величайших рек Сибири." (Endlich erblickte ich ihn. Vor mir lag der Ob, einer der größten Flüsse Sibiriens.)
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Иосиф, нам не дано понять, пробуждают ли У НЕМЦА слова
"Vor mir lag der Ob, einer der größten Flüsse Sibiriens"
те же самые чувства, что у нас:
"Передо мной лежала Обь, одна из величайших рек Сибири".
или у них они вызывают те чувства, что у нас:
"Вот она! Снова передо мной...",
Понимаешь, о чём я?
Думаю, ты это лучше меня понимаешь.
Вот, например, за что я уверен:
У немца слова
"Das Jackett dehört in den Kleiderschrank" пробуждают ИМЕННО те чувства, что у русского слова
"Пиджак должен висеть в шкафу".
А вот слова
"Das Jackett muss im Kleiderschrank hängen" 8O пробудят у неопытного (не общавшегося ранее с иностранцами) немца лишь чувство паники.
_________________ Александр Ширмер
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы